|
Абазинский и абхазский языки проявляют близкое родство и нередко рассматриваются как единый язык [8; с. 15]. Близость языков очевидна носителям этих языков, независимо от наличия у них специальных знаний в области филологии. Несмотря на это, существуют два литературных языка. Абхазский литературный язык обслуживает абжуйский и бзыбский диалекты. Абазинский литературный язык обслуживает тапантский диалект и ашкарский (который стоит очень близко к абжуйскому и бзыбскому диалектам [8; с. 27], [12; с. ii]).
Литературный абазинский и абхазский языки основываются соответственно на тапантском и абжуйском диалектах. Каждый из этих диалектов имеет свои положительные стороны и недостатки, которые отражаются на литературном языке. На мой взгляд, литературный язык (будучи наддиалектной формой) не должен строго ориентироваться на какой-либо диалект, а должен вобрать в себя все лучшее, что сохранилось в диалектах. Это особенно важно в том плане, что в будущем следует ожидать исчезновения диалектов под влиянием литературного языка. Одной из мер по сближению литературных языков может стать сближение их фонемного состава, о чем и пойдет речь ниже. Таблица фонетических соответствий | абх. лит. яз. | абаз. лит. яз. | примеры | | х | х | абаз. хы = абх. ахы – пуля | | хъ | абаз. хъа = абх. ахы – голова | | хв | хв | абаз. хвы = абх. ахв – цена | | хъв | абаз. хъвда = абх. ахвда – шея | В бзыбском диалекте абхазского языка фарингальные смычные хъ, хъв в результате спирантизации перешли в фарингальные спиранты х, хв . В абжуйском диалекте процесс пошел дальше и х, хв перешли в заднеязычные х, хв [1; с. 32] и, тем самым, смешались с первоначальными х, хв (которые соответствуют абаз. х, хв). По утверждению авторов «Грамматики абхазского литературного языка» х, хв утеряны [1; с. 32]. Тем не менее, жители Гудаутского и Гагрского районов все же отличают х, хв от х, хв (за редкими исключениями: например, «ахвац» вместо «ахвац» = «крапива»). Отклонения иногда также наблюдаются у тех, кто учился в абхазских школах и попал под пагубное влияние литературного языка (пагубное в том смысле, что литературный язык вытесняет специфические бзыбские фонемы). В целях сближения литературного абазинского и абхазского языков можно было бы сделать следующее: дополнить абхазский алфавит фонемами х, хв и использовать их вместо х, хв в тех случаях, когда х, хв соответствуют абаз. хъ, хъв. В этом случае в литературных языках мы бы имели симметричные соответствия: абх. х, хв – абаз. хъ, хъв ; абх. х, хв – абаз. х, хв. Хъ, хъв (х, хв) используются в достаточно большом количестве слов. В.А. Чирикба приводит 245 общих абазино-абхазских слова, содержащих одну из этих фонем [12; с. 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 14, 22, 24 - 26, 31, 37, 39, 52 - 60, 66, 68 - 71, 74, 75, 80 - 84, 88 - 90, 93, 94, 96 - 98, 103, 107, 110, 111, 113 - 116, 118, 120 - 123, 125]. Вот некоторые из них: хъа = ахы = голова, хъапыц = ахапыц = зуб, хъада = ахада = глава, хъага = ахага = дурак, хъахъвы = ахахвы = волос, хъацIара= ахацIара = верить, хъацIа = ахацIа = мужчина, хъацIгылара = ахацIгылара = стоять над, хъазы = хазы = отдельный, хъаштылра = ахаштра = забывать, хъахь = хахь = наверху, хъгIа = ахаа = сладкий, хъгIвара = ахгIвара = закрывать, хъамы = ахамы= шуба, хъара = хара = даль, хъыкв = ахыкв = край, хъыза = ахыза = одеяло, хъылпа = ахылапа = шапка, хъкъьа = ахкъьа = наволочка, хъчы = ахчы = подушка, хъшара = ахшара = рождать, щхъа = ащха = гора; хъва = ахва = зола, хъва = ахва = кривой, ахъвара = ахвара = помогать, рхъвара = архвара = кастрировать, хъвапый = ахвапа = плесень, хъватшра = ахватшра = душить, хъващы = ахващ = мутный, хъвы = ахвы = доля, хъвда = ахвда = шея, хъвыцра = ахвыцра = думать, хъвлара = ахвлара = темнеть…
Х, хв встречаются в ряде фамилий: Лыхвба, Хагвыщ, Хышба; Абыхвба, АшвхвацIаа, Чыхвба [4; с. 242, 248 - 250].
Х, хв встречаются также в топонимах: Анхва, Дахварта, Дахвры, Мазихва, ХышвхIа, [4; с. 256, 259, 260, 264]. Адвы-щха, Ай-щха, Адзыхь-щьха, Мамдзы-щха, Цынды-щха [4; с. 261, 268] и другие с элементом «щха» = «гора». Бгар-дзха, Псыр-дзха, Шамыр-дзха [4; с. 262] и другие с элементом «дзха» = «родник». КIачIа-рха, Дзыбгъы-рх, Багъаа рарха [2; с. 53] и другие с элементом «рха», «арх», «арха» = «долина». В топонимах также встречаются следующие слова: абахв = скала, адзмах = болото, архвара = поворот, ахы (аха) = голова, начало, исток, верховье, ахахIв = камень, ахкIаара = загороженное место, ахыкв = край, ахджы (ахыдж) = пень, ахыцIырта = перевал, ахваджа = предгорье, ахвда = шея, ахвдаара = перевал, ахвцIа (ахвцI) = местность у подножья гор, нхыцI = по ту строну [2; с. 46, 49, 53 - 55, 58].
Для обозначения «х», «хв» можно использовать перевернутый знак «^», расположив его непосредственно под буквой «х» и соединив с основанием этой буквы. Таблица фонетических соответствий | абаз. лит. яз. | абх. лит.яз. | примеры | | джв | дзв | абх. адзвдзвара = абаз. джвджвара – стирать | | дв | абх. адвылцIра = абаз. джвылцIра – выходить | | чв | цв | абх. ацвара = абаз. чвара – спать | | тв | абх. атва = абаз. чва – сено | | чIв | цIв | абх. ацIва = абаз. чIва – яблоко | | тIв | абх. атIвара = абаз. чIвара – садиться | В тапантском диалекте абазинского языка лабиализованные смычные дв, тв, тIв в результате аффрикатизации перешли в лабиализованные аффрикаты джв, чв, чIв [3; с. 14, 15] и, тем самым, смешались с «первоначальными» джв, чв, чIв (которые соответствуют абх.-ашк. дзв, цв, цIв). В ашкарском диалекте сохраняются дв, тв, тIв, но в речи молодого поколения они утрачивают лабиализацию и переходят в д, т, тI [3; с. 14]. В речи жителей аула Уляп (Республика Адыгея) дв, тв, тIв перешли в б, п, пI [11; с. 6] (в бзыбском диалекте абхазского языка встречается переход дв в б: вместо «адвылгара» можно услышать «абылгара» = «выносить» [4; с. 324]). В целях сближения литературного абазинского и абхазского языков можно было бы сделать следующее: дополнить абазинский алфавит фонемами дв, тв, тIв и использовать их вместо джв, чв, чIв в тех случаях, когда джв, чв, чIв соответствуют абх.-ашк. дв, тв, тIв. В этом случае в литературных языках мы бы имели симметричные соответствия: абаз. дв, тв, тIв – абх. дв, тв, тIв ; абаз. джв, чв, чIв – абх. дзв, цв, цIв. Дв, тв, тIв используются в достаточно ограниченном количестве слов. В.А. Чирикба приводит 44 общих абазино-абхазских слова, содержащих одну из этих фонем [12; с. 2, 4, 10, 14, 25, 31, 33, 34, 63, 64, 71, 74, 75, 89, 90, 93, 94, 106, 110, 114, 121 - 123]. Вот некоторые из них: двы- = джвы- = снаружи; атва = чва = сено, атвабаа = чвабгIа = гной, атвара = чвара = плавиться, атвы = чвы = полный, атвыргъвы = чвыргъвы = деревянная лопата, атвхIвара = чвхIвара = дуть; атIвара = чIвара = садиться, атIван = чIван = бульон, атIвра = чIвызара = принадлежать, атIвыгIва = чIвгIва = рог… Дв, тв, тIв – крайне редкие фонемы. А.Н. Генко в 1934 г. писал о них следующее: «Абазинский диалект шкарава использует в ряду своих фонем еще один тип звукообразования, совершенно исключительный (выделено мной – А.А.) не только с точки зрения таких языков, как русский, но и в кругу фонетически богатых языков Кавказа. Это зубно-губные аффрикаты дв, тIв, тв. Крайнее своеобразие этого типа звуков повлекло за собою их утрату всеми абазинскими говорами наречия Тапанта» [7; с. 22]. Помимо абхазского языка, ашкарского диалекта и убыхского языка эти фонемы встречаются еще только в двух языках, на которых говорят в дождевых лесах Амазонки [14].
Необходимо также ставить вопрос о дополнении литературных алфавитов фонемой фI, которая сохранилась в одном из говоров абжуйского диалекта и в ашкарском диалекте. В бзыбском диалекте ей соответствует пI, в тапантском – цI [12; с. xiii]. С учетом того, что фI встречается в языке крайне редко (абж.-ашк. «афIа» = «тонкий»), это не вызовет каких-либо проблем. В абхазском алфавите «фI» можно обозначить таким же способом, каким обозначается в абхазском алфавите «къ».
В абхазском алфавите знак «и» обозначает одновременно два звука й и и . В абазинском языке эти звуки обозначаются отдельными знаками – «й», «и». Отсутствие в абхазском алфавите отдельного знака для фонемы й вряд ли можно чем-нибудь оправдать [5; с. 62], [6; с. 111]. В абазинском и абхазском алфавитах знак «у» обозначает одновременно два звука ў и у . Отсутствие в абазинском и в абхазском алфавитах отдельного знака для фонемы ў вряд ли можно чем-нибудь оправдать [5; с. 62] . Высказанные выше предложения с одной стороны сблизят литературные языки (и, тем самым, облегчат взаимопонимание), а с другой стороны позволят сохранить абжуйско-ашкарскую фонему фI и особенно бзыбские фонемы х, хв , которые могут исчезнуть под влиянием литературных языков. Источник Примечания: 1. Среди филологов нет единого мнения о характеристике фонем хъ, хъв и х, хв. К.В. Ломтатидзе называет их фарингальными [9; с. 128], [10; с. 120]. Х.С. Бгажба называет хъ, хъв фарингальными [4; с. 67], а х, хв – велярно-фарингальными [4; с. 93]. В.А. Чирикба, соглашаясь с Catford’ом и Colarusso, характеризует х, хв как фарингализованные увулярные (pharyngealised uvulars) [13; с. 17]. Я буду называть их фарингальными, т.к. это короче всего остального. Главное понимать, что хъ, хъв – это смычные, а х, хв – это спиранты.
2. Фарингальные сохранились в следующих абазино-абхазских диалектах: тапанском, ашкарском [13; с. 24, 25] – в виде смычных; бзыбском, ахчипсуйском, цабалском [13; с. 20, 21] – в виде спирантов. Отсутствуют они только в абжуйском и садзском [12; с. iii], [13; с. 22, 23] диалектах.
3. По данным на 1960 г. в ауле Уляп ашкарская речь частично сохранилась только у стариков, родным языком населения стал кабардинский язык [11; с. 11].
4. Зубные лабиализованные сохранились во всех абазино-абхазских диалектах [13; с. 16, 19 - 22, 24], кроме тапантского. 5. По мнению К.В. Ломтатидзе «и» не имеет в исконном лексическом фонде фонемного статуса [10; с. 103], [9; с. 125]. Иного мнения для абазинского языка придерживается Н.У. Лихова [3; с. 10, 11].
6. По мнению К.В. Ломтатидзе «у» не имеет в исконном лексическом фонде фонемного статуса [10; с. 103], [9; с. 125]. Иного мнения для абазинского языка придерживается Н.У. Лихова [3; с. 10, 11].
7. Впрочем, здесь может быть и другое решение. Можно установить, что «и», «у» читаются как й, ў, и ввести написание «ы» перед и после «и», «у», которое отсутствует в литературных языках. Примеры из абхазского языка: адзыиа (лит. «адзиа» = «озеро»), иыртахыи (лит. «иртахи» = «что они хотят?»), алыу (лит. «алу» = «жернов»), ауыс (лит. «аус» = «работа»).
8. Интересно, что К.С. Шакрыл в книге «Аффиксация в абхазском языке» (АбГосИздат, 1961) на с. 3 называет эти две фонемы общеабхазскими.
Литература 1. Арстаа Ш.Къ., ЧIкIадуа Л.ПI. Апсуа литIератIуратIв бызшва аграмматIикIа. – Акъва. 2002.
2. КIварчIиа В. Е. Апсны атIопIонимикIа. – Акъва. 2002.
3. Лихова (ЛыхI) Н.У. Абаза бызшва аграмматикIа (афонетикIеи аморфрлогиеи). Акъва: АпснытIви ахIвынткарратIв университIетI. 2003.
4. Бгажба Х.С. Бзыбский диалект абхазского языка (Исследование и тексты). – Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР. 1964.
5. Бгажба Х.С. Из истории письменности в Абхазии. – Тбилиси: Издательство «Мецниереба». 1967.
6. Бгажба Х.С. Об абхазском письменном литературном языке. // Этюды и исследования. – Сухуми: Издательство «Алашара». 1974.
7. Генко А.Н. Абазинский язык. Грамматический очерк наречия тапанта. – Москва: Издательство Академии Наук СССР. 1955.
8. Климов Г.А. Кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1965.
9. Ломтатидзе К.В. Абазинский язык. // Языки народов СССР. Том IV. Иберийско-кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1967.
10. Ломтатидзе К.В. Абхазский язык. // Языки народов СССР. Том IV. Иберийско-кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1967.
11. Ломтатидзе К.В. Некоторые вопросы истории фонетической системы абхазо-адыгских языков. // XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. – Москва: Издательство восточной литературы. 1960.
12. Chirikba V.A. A Dictionary of Common Abkhaz. – Leiden. 1996.
13. Chirikba V.A. Common West Caucasian. The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. – Leiden: Research School CNWS. 1996.
14. http://en.wikipedia.org/wiki/Ubykh_language |