Вспоминая прощальные слова отца, я теперь сгибаюсь под тяжестью греха, лежащего на мне. Мне нельзя было думать только о себе. Кому, кроме меня, внука и сына джегуако, рассказать уцелевшим о навсегда ушедших племенах и петь живым о будущем ...


М.Ю. Аджук-Гирей "Поиски богов"

Главная страница
История адыгов
Культура адыгов
Религия адыгов
Фамилии адыгов
Нартский эпос
Разговорник
Ономастика
Хронология
Археология
Библиотека
Медиатека
Статьи
Новости
Архив материалов
Каталог файлов
Похожие материалы
Почитайте также:
 
Главная страница arrow Статьи arrow Адыго-абхазские языки arrow Об одной мере по сближению лит. абазинского и абхазского языков и сохранению некоторых фонем
Об одной мере по сближению лит. абазинского и абхазского языков и сохранению некоторых фонем Версия для печати Отправить на e-mail
Автор: Анкваб А.А.   
12.05.2008

Абазинский и абхазский языки проявляют близкое родство и нередко рассматриваются как единый язык [8; с. 15]. Близость языков очевидна носителям этих языков, независимо от наличия у них специальных знаний в области филологии. Несмотря на это, существуют два литературных языка. Абхазский литературный язык обслуживает абжуйский и бзыбский диалекты. Абазинский литературный язык обслуживает тапантский диалект и ашкарский (который стоит очень близко к абжуйскому и бзыбскому диалектам [8; с. 27], [12; с. ii]).

 

Литературный абазинский и абхазский языки основываются соответственно на тапантском и абжуйском диалектах. Каждый из этих диалектов имеет свои положительные стороны и недостатки, которые отражаются на литературном языке.

 

На мой взгляд, литературный язык (будучи наддиалектной формой) не должен строго ориентироваться на какой-либо диалект, а должен вобрать в себя все лучшее, что сохранилось в диалектах. Это особенно важно в том плане, что в будущем следует ожидать исчезновения диалектов под влиянием литературного языка. Одной из мер по сближению литературных языков может стать сближение их фонемного состава, о чем и пойдет речь ниже.

 

Таблица фонетических соответствий

абх. лит. яз.

абаз. лит. яз.

примеры

х

х

абаз. хы = абх. ахы – пуля

хъ

абаз. хъа = абх. ахы – голова

хв

хв

абаз. хвы = абх. ахв – цена

хъв

абаз. хъвда = абх. ахвда – шея

 

В бзыбском диалекте абхазского языка фарингальные смычные хъ, хъв в результате спирантизации перешли в фарингальные спиранты х, хв . В абжуйском диалекте процесс пошел дальше и х, хв перешли в заднеязычные х, хв [1; с. 32] и, тем самым, смешались с первоначальными х, хв (которые соответствуют абаз. х, хв). По утверждению авторов «Грамматики абхазского литературного языка» х, хв утеряны [1; с. 32]. Тем не менее, жители Гудаутского и Гагрского районов все же отличают х, хв от х, хв (за редкими исключениями: например, «ахвац» вместо «ахвац» = «крапива»). Отклонения иногда также наблюдаются у тех, кто учился в абхазских школах и попал под пагубное влияние литературного языка (пагубное в том смысле, что литературный язык вытесняет специфические бзыбские фонемы).

 

В целях сближения литературного абазинского и абхазского языков можно было бы сделать следующее: дополнить абхазский алфавит фонемами х, хв и использовать их вместо х, хв в тех случаях, когда х, хв соответствуют абаз. хъ, хъв. В этом случае в литературных языках мы бы имели симметричные соответствия: абх. х, хв – абаз. хъ, хъв ; абх. х, хв – абаз. х, хв.


Хъ, хъв (х, хв) используются в достаточно большом количестве слов. В.А. Чирикба приводит 245 общих абазино-абхазских слова, содержащих одну из этих фонем [12; с. 2, 3, 5, 6, 8, 9, 11, 14, 22, 24 - 26, 31, 37, 39, 52 - 60, 66, 68 - 71, 74, 75, 80 - 84, 88 - 90, 93, 94, 96 - 98, 103, 107, 110, 111, 113 - 116, 118, 120 - 123, 125]. Вот некоторые из них: хъа = ахы = голова, хъапыц = ахапыц = зуб, хъада = ахада = глава, хъага = ахага = дурак, хъахъвы = ахахвы = волос, хъацIара= ахацIара = верить, хъацIа = ахацIа = мужчина, хъацIгылара = ахацIгылара = стоять над, хъазы = хазы = отдельный, хъаштылра = ахаштра = забывать, хъахь = хахь = наверху, хъгIа = ахаа = сладкий, хъгIвара = ахгIвара = закрывать, хъамы = ахамы= шуба, хъара = хара = даль, хъыкв = ахыкв = край, хъыза = ахыза = одеяло, хъылпа = ахылапа = шапка, хъкъьа = ахкъьа = наволочка, хъчы = ахчы = подушка, хъшара = ахшара = рождать, щхъа = ащха = гора; хъва = ахва = зола, хъва = ахва = кривой, ахъвара = ахвара = помогать, рхъвара = архвара = кастрировать, хъвапый = ахвапа = плесень, хъватшра = ахватшра = душить, хъващы = ахващ = мутный, хъвы = ахвы = доля, хъвда = ахвда = шея, хъвыцра = ахвыцра = думать, хъвлара = ахвлара = темнеть…


Х, хв встречаются в ряде фамилий: Лыхвба, Хагвыщ, Хышба; Абыхвба, АшвхвацIаа, Чыхвба [4; с. 242, 248 - 250].


Х, хв встречаются также в топонимах: Анхва, Дахварта, Дахвры, Мазихва, ХышвхIа, [4; с. 256, 259, 260, 264]. Адвы-щха, Ай-щха, Адзыхь-щьха, Мамдзы-щха, Цынды-щха [4; с. 261, 268] и другие с элементом «щха» = «гора». Бгар-дзха, Псыр-дзха, Шамыр-дзха [4; с. 262] и другие с элементом «дзха» = «родник». КIачIа-рха, Дзыбгъы-рх, Багъаа рарха [2; с. 53] и другие с элементом «рха», «арх», «арха» = «долина». В топонимах также встречаются следующие слова: абахв = скала, адзмах = болото, архвара = поворот, ахы (аха) = голова, начало, исток, верховье, ахахIв = камень, ахкIаара = загороженное место, ахыкв = край, ахджы (ахыдж) = пень, ахыцIырта = перевал, ахваджа = предгорье, ахвда = шея, ахвдаара = перевал, ахвцIа (ахвцI) = местность у подножья гор, нхыцI = по ту строну [2; с. 46, 49, 53 - 55, 58].

 

Для обозначения «х», «хв» можно использовать перевернутый знак «^», расположив его непосредственно под буквой «х» и соединив с основанием этой буквы.

 

Таблица фонетических соответствий

абаз. лит. яз.

абх. лит.яз.

примеры

джв

дзв

абх. адзвдзвара = абаз. джвджвара – стирать

дв

абх. адвылцIра = абаз. джвылцIра – выходить

чв

цв

абх. ацвара = абаз. чвара – спать

тв

абх. атва = абаз. чва – сено

чIв

цIв

абх. ацIва = абаз. чIва – яблоко

тIв

абх. атIвара = абаз. чIвара – садиться

 

В тапантском диалекте абазинского языка лабиализованные смычные дв, тв, тIв в результате аффрикатизации перешли в лабиализованные аффрикаты джв, чв, чIв [3; с. 14, 15] и, тем самым, смешались с «первоначальными» джв, чв, чIв (которые соответствуют абх.-ашк. дзв, цв, цIв). В ашкарском диалекте сохраняются дв, тв, тIв, но в речи молодого поколения они утрачивают лабиализацию и переходят в д, т, тI [3; с. 14]. В речи жителей аула Уляп (Республика Адыгея) дв, тв, тIв перешли в б, п, пI [11; с. 6] (в бзыбском диалекте абхазского языка встречается переход дв в б: вместо «адвылгара» можно услышать «абылгара» = «выносить» [4; с. 324]). В целях сближения литературного абазинского и абхазского языков можно было бы сделать следующее: дополнить абазинский алфавит фонемами дв, тв, тIв и использовать их вместо джв, чв, чIв в тех случаях, когда джв, чв, чIв соответствуют абх.-ашк. дв, тв, тIв. В этом случае в литературных языках мы бы имели симметричные соответствия: абаз. дв, тв, тIв – абх. дв, тв, тIв ; абаз. джв, чв, чIв – абх. дзв, цв, цIв.

 

Дв, тв, тIв используются в достаточно ограниченном количестве слов. В.А. Чирикба приводит 44 общих абазино-абхазских слова, содержащих одну из этих фонем [12; с. 2, 4, 10, 14, 25, 31, 33, 34, 63, 64, 71, 74, 75, 89, 90, 93, 94, 106, 110, 114, 121 - 123]. Вот некоторые из них: двы- = джвы- = снаружи; атва = чва = сено, атвабаа = чвабгIа = гной, атвара = чвара = плавиться, атвы = чвы = полный, атвыргъвы = чвыргъвы = деревянная лопата, атвхIвара = чвхIвара = дуть; атIвара = чIвара = садиться, атIван = чIван = бульон, атIвра = чIвызара = принадлежать, атIвыгIва = чIвгIва = рог…


Дв, тв, тIв – крайне редкие фонемы. А.Н. Генко в 1934 г. писал о них следующее: «Абазинский диалект шкарава использует в ряду своих фонем еще один тип звукообразования, совершенно исключительный (выделено мной – А.А.) не только с точки зрения таких языков, как русский, но и в кругу фонетически богатых языков Кавказа. Это зубно-губные аффрикаты дв, тIв, тв. Крайнее своеобразие этого типа звуков повлекло за собою их утрату всеми абазинскими говорами наречия Тапанта» [7; с. 22]. Помимо абхазского языка, ашкарского диалекта и убыхского языка эти фонемы встречаются еще только в двух языках, на которых говорят в дождевых лесах Амазонки [14].


Необходимо также ставить вопрос о дополнении литературных алфавитов фонемой фI, которая сохранилась в одном из говоров абжуйского диалекта и в ашкарском диалекте. В бзыбском диалекте ей соответствует пI, в тапантском – цI [12; с. xiii]. С учетом того, что фI встречается в языке крайне редко (абж.-ашк. «афIа» = «тонкий»), это не вызовет каких-либо проблем. В абхазском алфавите «фI» можно обозначить таким же способом, каким обозначается в абхазском алфавите «къ».

 

В абхазском алфавите знак «и» обозначает одновременно два звука й и и . В абазинском языке эти звуки обозначаются отдельными знаками – «й», «и». Отсутствие в абхазском алфавите отдельного знака для фонемы й вряд ли можно чем-нибудь оправдать [5; с. 62], [6; с. 111]. В абазинском и абхазском алфавитах знак «у» обозначает одновременно два звука ў и у . Отсутствие в абазинском и в абхазском алфавитах отдельного знака для фонемы ў вряд ли можно чем-нибудь оправдать [5; с. 62] .

 

Высказанные выше предложения с одной стороны сблизят литературные языки (и, тем самым, облегчат взаимопонимание), а с другой стороны позволят сохранить абжуйско-ашкарскую фонему фI и особенно бзыбские фонемы х, хв , которые могут исчезнуть под влиянием литературных языков.

 

Источник  

 

Примечания: 


1. Среди филологов нет единого мнения о характеристике фонем хъ, хъв и х, хв. К.В. Ломтатидзе называет их фарингальными [9; с. 128], [10; с. 120]. Х.С. Бгажба называет хъ, хъв фарингальными [4; с. 67], а х, хв – велярно-фарингальными [4; с. 93]. В.А. Чирикба, соглашаясь с Catford’ом и Colarusso, характеризует х, хв как фарингализованные увулярные (pharyngealised uvulars) [13; с. 17]. Я буду называть их фарингальными, т.к. это короче всего остального. Главное понимать, что хъ, хъв – это смычные, а х, хв – это спиранты.


2. Фарингальные сохранились в следующих абазино-абхазских диалектах: тапанском, ашкарском [13; с. 24, 25] – в виде смычных; бзыбском, ахчипсуйском, цабалском [13; с. 20, 21] – в виде спирантов. Отсутствуют они только в абжуйском и садзском [12; с. iii], [13; с. 22, 23] диалектах.


3. По данным на 1960 г. в ауле Уляп ашкарская речь частично сохранилась только у стариков, родным языком населения стал кабардинский язык [11; с. 11].


4. Зубные лабиализованные сохранились во всех абазино-абхазских диалектах [13; с. 16, 19 - 22, 24], кроме тапантского.
5. По мнению К.В. Ломтатидзе «и» не имеет в исконном лексическом фонде фонемного статуса [10; с. 103], [9; с. 125]. Иного мнения для абазинского языка придерживается Н.У. Лихова [3; с. 10, 11].


6. По мнению К.В. Ломтатидзе «у» не имеет в исконном лексическом фонде фонемного статуса [10; с. 103], [9; с. 125]. Иного мнения для абазинского языка придерживается Н.У. Лихова [3; с. 10, 11].


7. Впрочем, здесь может быть и другое решение. Можно установить, что «и», «у» читаются как й, ў, и ввести написание «ы» перед и после «и», «у», которое отсутствует в литературных языках. Примеры из абхазского языка: адзыиа (лит. «адзиа» = «озеро»), иыртахыи (лит. «иртахи» = «что они хотят?»), алыу (лит. «алу» = «жернов»), ауыс (лит. «аус» = «работа»).


8. Интересно, что К.С. Шакрыл в книге «Аффиксация в абхазском языке» (АбГосИздат, 1961) на с. 3 называет эти две фонемы общеабхазскими.

 

Литература


1. Арстаа Ш.Къ., ЧIкIадуа Л.ПI. Апсуа литIератIуратIв бызшва аграмматIикIа. – Акъва. 2002.


2. КIварчIиа В. Е. Апсны атIопIонимикIа. – Акъва. 2002.


3. Лихова (ЛыхI) Н.У. Абаза бызшва аграмматикIа (афонетикIеи аморфрлогиеи). Акъва: АпснытIви ахIвынткарратIв университIетI. 2003.


4. Бгажба Х.С. Бзыбский диалект абхазского языка (Исследование и тексты). – Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР. 1964.


5. Бгажба Х.С. Из истории письменности в Абхазии. – Тбилиси: Издательство «Мецниереба». 1967.


6. Бгажба Х.С. Об абхазском письменном литературном языке. // Этюды и исследования. – Сухуми: Издательство «Алашара». 1974.


7. Генко А.Н. Абазинский язык. Грамматический очерк наречия тапанта. – Москва: Издательство Академии Наук СССР. 1955.


8. Климов Г.А. Кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1965.


9. Ломтатидзе К.В. Абазинский язык. // Языки народов СССР. Том IV. Иберийско-кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1967.


10. Ломтатидзе К.В. Абхазский язык. // Языки народов СССР. Том IV. Иберийско-кавказские языки. – Москва: Издательство «Наука». 1967.


11. Ломтатидзе К.В. Некоторые вопросы истории фонетической системы абхазо-адыгских языков. // XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. – Москва: Издательство восточной литературы. 1960.


12. Chirikba V.A. A Dictionary of Common Abkhaz. – Leiden. 1996.


13. Chirikba V.A. Common West Caucasian. The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. – Leiden: Research School CNWS. 1996.


14. http://en.wikipedia.org/wiki/Ubykh_language

 

 

Добавить комментарий

Администрация портала оставляет за собой право удалять комментарии не соответствующие Адыгэ Хабзэ и российскому законодательству, без обяснения причин.

:D:lol::-);-)8):-|:-*:oops::sad::cry::o:-?:-x:eek::zzz:P:roll::sigh:
Жирный Курсив Подчеркнутый Зачеркнутый Цитата


Защитный код
Обновить